Iscritta nel 1997 alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, con prima e seconda lingua straniera il tedesco e rispettivamente lo sloveno, mi sono laureata nel 2003, con la votazione di 110/110 e lode, con una tesi sperimentale improntata sulle peculiarità linguistiche della mia regione. “Traduzione di un corpus di narrativa orale raccolto nell’area plurilingue della fascia isontina” è stata insignita del premio per tesi di laurea “Adriano Cagnolin” 2005 ed è stata trasformata in un volume, pubblicato dal Consorzio Culturale del Monfalconese nel 2010, dal titolo “Storie e filastrocche senza confini”.
Dopo aver arricchito e approfondito le mie conoscenze linguistiche con varie esperienze all’estero, come il soggiorno alla Karl-Franzens Universität di Graz (Austria) nell’ambito del progetto Socrates e il periodo di studio post-laurea alla Filozofska Fakulteta dell’Università di Lubiana (Slovenia), ho deciso nel 2005 di intraprendere la carriera di traduttrice freelance.
In questi anni ho avuto modo di collaborare con agenzie di traduzione, società e case editrici di tutta Europa, ma concentrate soprattutto in Italia, Austria, Germania e Slovenia.
Traduco dallo sloveno all’italiano, dal tedesco all’italiano e dall’italiano al friulano. Durante questi anni di esperienza professionale ho avuto modo di delineare in modo più preciso i miei interessi e le mie attitudini, individuando alcuni settori in cui mi sono via via specializzata. I testi che traduco dallo sloveno riguardano soprattutto l’ambito turistico e l’ambito commerciale-marketing. Con il tedesco mi sono specializzata nel settore tecnico, in particolare automobilistico (manuali, training, schede tecniche), ma affronto spesso anche testi di tipo pubblicitario.
Svolgo il mio lavoro con professionalità, passione e onestà.
Per professionalità intendo consegnare un lavoro svolto applicando tutte le conoscenze e le capacità che ho potuto acquisire durante gli anni di studio in una facoltà prestigiosa e rinomata per la sua serietà e durante gli anni di esperienza lavorativa sul campo. Per passione intendo tradurre per il gusto di trovare la soluzione giusta, per assaporare la soddisfazione di aver ogni volta lavorato duro per risolvere una specie di gioco enigmistico di notevole difficoltà. Per onestà intendo il saper riconoscere le proprie capacità e i propri limiti, il saper “dire di no” quando non sono certa di poter garantire un risultato di ottima qualità. Professionalità, passione e onestà: per la piena tutela degli interessi
dei miei clienti.
Collaboriamo con Giulia Sandrin da più di 5 anni. Ha tradotto per la nostra agenzia soprattutto testi turistici e di marketing, dallo sloveno in italiano. Le sue traduzioni sono sempre state eseguite in modo professionale e consegnate puntualmente. Siamo davvero molto soddisfatti dei suoi servizi di traduzione.
Gregor Medvešček
Head of Sales and Marketing
Cordiale, precisa e puntuale nelle consegne.
Monica Notarnicola
IT and EU Project Coordinator
MultiLing Italy srl
Affidabile, flessibile, precisa, puntuale, collabora da anni con noi sempre con professionalità e competenza.
Lorenzo Mondo
Titolare
Giulia Sandrin traduce per noi, da molti anni, vari testi specialistici, tecnici, di marketing e legali dallo sloveno in italiano. Ha un'ottima attitudine al lavoro di traduzione, che svolge sempre con piacere. È una collaboratrice affidabile e preziosa, pronta ad assumersi notevoli carichi di lavoro, che svolge sempre con puntualità e qualità. Siamo contenti di poter collaborare con Giulia e speriamo di poter continuare anche in futuro.
Blanka Erhatič
Direttrice
Ci siamo rivolti a Giulia Sandrin, qualche anno fa, per alcune traduzioni dallo sloveno all’italiano. Da allora ci avvaliamo della sua collaborazione per la traduzione di vari documenti tecnici e amministrativi in lingua slovena. Le traduzioni sono sempre state svolte in modo professionale e qualitativamente soddisfacente, nonché consegnate puntualmente.
Grazia Toni
Amm. Delegato
Ho collaborato, con traduzioni e revisioni, alle seguenti pubblicazioni:
Friûl gurizan Bisiacaria Goriška, a cura di Adriana Miceu, Chiandetti, 2008
L’altra anima di Trieste, M. Pirjevec, Mladika, 2009
Ho inoltre curato il seguente volume:
Storie e filastrocche senza confini CCM, 2010. A cura di Giulia Sandrin, illustrazioni di Rosanna Nardon.
Sono nata e vivo nell’estremo Nord-Est d’Italia, al confine con l’Austria
e la Slovenia, cresciuta in una terra ricca di storia, ma soprattutto multiculturale. Qui si parlano numerosi idiomi storici, alcuni dei quali, come il friulano, lo sloveno e il tedesco, sono riconosciuti e tutelati come lingue minoritarie. L’essere madrelingua italiana e friulana mi ha portato a sviluppare un interesse per le lingue e una naturale dimestichezza
nel passare da un codice all’altro, traducendo fin da giovanissima,
nella conversazione quotidiana e famigliare, da una lingua all’altra.
La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste mi ha poi fornito gli strumenti teorici, tecnici e professionali
per diventare traduttrice a tutti gli effetti. Dal 2005 lavoro come traduttrice freelance, trasformando la mia passione per la traduzione
in un’entusiasmante professione.
Opatje Selo 88 | 5291 Miren - Slovenia
GSM: +386 (0)31 867008
info@peraulis.com